<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 行經華陰>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Passing through Huayin>
<BookPage: 39-40>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
岧嶢太華俯鹹京，
天外三峯削不成。
武帝祠前雲欲散，
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險，
驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客，
無如此處學長生？
<End Poem>
<Translation>
The soaring heights of Great Mount Hua 
look down upon Xianyang;
Its three peaks reach beyond the sky ‒
no human could fashion them.
In front of the Martial Emperor's temple
the clouds are starting to break
And over the peak of Immortal Hand
the sun shines after the rain.
Rivers and mountains cushion the dangers
of the Qin pass to the north;
The imperial highway leads in the west 
to the Han altar on the plains.
I'd like to ask the roadside travellers 
seeking their fame and fortune
How they would feel about staying and learning 
the art of long life here.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The soaring heights of Great Mount Hua look down upon Xianyang;
Its three peaks reach beyond the sky- no human could fashion them.
In front of the Martial Emperor's temple the clouds are starting to break
And over the peak of Immortal Hand the sun shines after the rain.
Rivers and mountains cushion the dangers of the Qin pass to the north;
The imperial highway leads in the west to the Han altar on the plains.
I'd like to ask the roadside travellers seeking their fame and fortune
How they would feel about staying and learning the art of long life here.
<End Formatted Translation>